Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgaars-Engels - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgaarsEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Text
Submitted by mereteweb
Source language: Bulgaars

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Remarks about the translation
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Title
forwarding you an e-mail...
Translation
Engels

Translated by bgexile
Target language: Engels

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 18 July 2008 23:16





Last messages

Author
Message

18 July 2008 01:56

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 July 2008 07:05

bgexile
Number of messages: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 July 2008 07:08

bgexile
Number of messages: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 July 2008 10:08

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 July 2008 17:16

lilian canale
Number of messages: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 July 2008 17:42

bgexile
Number of messages: 6
Indeed.

18 July 2008 18:00

lilian canale
Number of messages: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 July 2008 18:32

bgexile
Number of messages: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 July 2008 19:08

lilian canale
Number of messages: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.