Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Nederlands - Be patient

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsNederlands

This translation request is "Meaning only".
Title
Be patient
Text
Submitted by LadyD36
Source language: Engels Translated by Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Title
Wees geduldig
Translation
Nederlands

Translated by jollyo
Target language: Nederlands

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Remarks about the translation
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 11 August 2008 10:13





Last messages

Author
Message

8 August 2008 10:30

Lein
Number of messages: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 August 2008 11:18

LadyD36
Number of messages: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 August 2008 11:21

jollyo
Number of messages: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 August 2008 11:25

LadyD36
Number of messages: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 August 2008 16:58

kfeto
Number of messages: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 August 2008 17:06

kafetzou
Number of messages: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 August 2008 17:26

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 August 2008 00:26

jollyo
Number of messages: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 August 2008 09:42

Chantal
Number of messages: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .