| | |
| | 15 September 2008 19:29 |
| | 'ödeme talebi' durumu tam yansıtmıyor galiba. aslında bu ödeme, hilekarlardan talep edilen bir ceza ,değil mi? |
| | 16 September 2008 11:30 |
| | |
| | 16 September 2008 14:24 |
| | Accounts of cheaters will be deleted after a payout request!
'Kopyalayanların hesapları bir ceza talebinden sonra silinecektir' diyesim geliyor. |
| | 23 September 2008 16:21 |
| | "accounts" hesaplar olsa daha güzel olur bence |
| | 23 September 2008 16:43 |
| | Ben cümleyi okuduğumda tamamen farklı bir anlam çıkartıyorum. Çeviri yeniden yapılırsa daha iyi olur. Cümlede logodan bahsedilmiyor. Tescil konusunda da bir şey söylemek mümkün değil. Aynı zamanda hile yapanların hesaplarının silineceğinden bahsediyor cezaların silineceğinden değil. Teşekkürler |
| | 25 September 2008 00:54 |
| | "logs" logolar anlamına gelmez, bilgisayarda yapılan işlemlerin kayıtlı oldugu belgelere log denir. "cheaters" ise hile yapan kişiler, kuralları çiğneyen kişiler demektir. Doğru çeviri şu şekilde olacak:
Tüm işlemler kayıt altına alınmaktadır. Hile yapanlara para cezası verilecek ve hesapları silinecektir. |
| | 25 September 2008 12:07 |
| | Pay attention to the word "account" that's not "ceza" in Turkish. |
| | 28 September 2008 09:10 |
| | Hi, Mundoikar
"to save" tescil, biri adına kayıt altına almak anlamına geliyor. |
| | 2 October 2008 22:04 |
| | merhaba
quest-ce que cest arkadaşımız haklı. accounts hesaplar, cheaters ise hile yapanlar. fakat, hile yapanların hesapları silinerek kazandıkları ellerinden geri alınacaktır anlamında bir cümle bu. payout----> An award from a game. |
| | 15 October 2008 02:18 |
| | merdogan, son ÅŸeklini verelim |
| | 21 October 2008 00:14 |
| | |
| | 21 October 2008 12:01 |
| | |