Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Kroasies-Italiaans - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: KroasiesItaliaans

Category Colloquial - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Text
Submitted by maria vittoria
Source language: Kroasies

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Remarks about the translation
frasi sparse

Title
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Translation
Italiaans

Translated by Mimach
Target language: Italiaans

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Remarks about the translation
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 15 February 2010 16:52





Last messages

Author
Message

13 February 2010 17:50

itgiuliana
Number of messages: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"