Translation - Engels-Fins - Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Computers / Internet | Times are grave this Wintumber... Jack Frost has... | Text Submitted by jari | Source language: Engels
Times are grave this Wintumber... Jack Frost has escaped from the Land of Snow and seems intent upon bringing misery to all those around him. What else could you expect from a surly teenager with a rebellious streak? As if things weren't bad enough, Santa seems to have gone missing... |
|
| Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on... | | Target language: Fins
Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on paennut Lumimaasta ja aikoo mitä ilmeisimmin aiheuttaa ikävyyksiä kaikille lähistöllä oleville. Mitä muutakaan voi odottaa äkäiseltä teiniltä, jolla virtaa kapinallista verta suonissaan? Kaiken ikävän kukkuraksi joulupukki tuntuu kadonneen tietymättömiin... | Remarks about the translation | Wintumber > Talvikuu, Jack Frost > Jaakko Härmä (Translation of the names seems appropriate here.) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Maribel - 23 December 2008 13:19
Last messages | | | | | 23 December 2008 13:11 | | | Kuulostaa hyvältä | | | 23 December 2008 13:18 | | | Minun on usein vaikeata päättää, millä kielellä tuo remarks kulloinkin olisi paras olla... joten suomeksi vielä, että mainitut nimet on käännetty, mikä tuntuu tässä yhteydessä sopivalta. Käyttötarkoituksesta riippuen toki alkukielisiäkin voi käyttää...
| | | 23 December 2008 22:16 | | | Minäkään en oikein aina tiedä millä kielellä kommentoisi.
Noiden nimien kääntämisestä kirjoitin pienen perustelun käännöksen yhteyteen, mutta se tuntuu kadonneen (kuin joulupukki Talvikuun kynnyksellä). Totesin vain suomalaisten nimien sopivan mielestäni tälläiseen satumaailmaan.
Kahden mainitun lisäksi nimikäännökseksi on kai luettava Lumimaailma (< Land of Snow). |
|
|