| |
|
Translation - Engels-Romeens - Denied, your dreams fade awayCurrent status Translation
Category Thoughts | Denied, your dreams fade away | | Source language: Engels
Denied, your dreams fade away | Remarks about the translation | <edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky) |
|
| Dacă ţi le refuzi, visele dispar. | TranslationRomeens Translated by iepurica | Target language: Romeens
Dacă ţi le refuzi, visele dispar. | Remarks about the translation | Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 15 Januarie 2009 16:00
Last messages | | | | | 13 Januarie 2009 09:50 | | | Ar putea fi : Refuzand, visele dispar. | | | 13 Januarie 2009 11:14 | | | Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta. | | | 13 Januarie 2009 17:35 | | | Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.
In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire. |
|
| |
|