Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Engels-Romeens - Denied, your dreams fade away

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsHebreeusRomeensThai

Category Thoughts

Title
Denied, your dreams fade away
Text
Submitted by jadeadeliss
Source language: Engels

Denied, your dreams fade away
Remarks about the translation
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

Title
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Translation
Romeens

Translated by iepurica
Target language: Romeens

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Remarks about the translation
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 15 Januarie 2009 16:00





Last messages

Author
Message

13 Januarie 2009 09:50

rammyn03
Number of messages: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 Januarie 2009 11:14

iepurica
Number of messages: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 Januarie 2009 17:35

gulash
Number of messages: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.