Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Frans - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Text
Submitted by qulidpilik
Source language: Turks

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Remarks about the translation
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Title
Nous nous sommes...
Translation
Frans

Translated by 44hazal44
Target language: Frans

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Remarks about the translation
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 3 February 2009 15:33





Last messages

Author
Message

30 Januarie 2009 23:03

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Januarie 2009 05:52

Leturk
Number of messages: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Januarie 2009 10:40

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Januarie 2009 13:19

Eylem14
Number of messages: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 February 2009 19:27

44hazal44
Number of messages: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Januarie 2009 15:38

44hazal44
Number of messages: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Januarie 2009 15:53

handyy
Number of messages: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 February 2009 23:08

44hazal44
Number of messages: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 February 2009 07:55

turkishmiss
Number of messages: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 February 2009 11:01

Francky5591
Number of messages: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.