Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nederlands-Sweeds - zrym

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NederlandsSweedsMongools

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
Title
zrym
Text
Submitted by zika1971
Source language: Nederlands

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Title
Ekonomi
Translation
Sweeds

Translated by Eastmountain
Target language: Sweeds

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Remarks about the translation
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 26 March 2009 20:43





Last messages

Author
Message

26 March 2009 19:05

pias
Number of messages: 8114
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 March 2009 20:27

Eastmountain
Number of messages: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 March 2009 20:42

pias
Number of messages: 8114
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 March 2009 21:12

Eastmountain
Number of messages: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!