Cucumis - Free online translation service
. .



31Translation - Turks-Engels - gözlerim...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsBrasiliaanse PortugeesSpaansItaliaans

Title
gözlerim...
Text
Submitted by dragonfable
Source language: Turks

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Title
Eyes
Translation
Engels

Translated by Sunnybebek
Target language: Engels

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 12 March 2009 22:33





Last messages

Author
Message

9 March 2009 18:46

cheesecake
Number of messages: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 March 2009 19:00

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with cheesecake.

9 March 2009 19:22

Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 March 2009 19:55

44hazal44
Number of messages: 1148
I agree with cheesecake.

9 March 2009 22:18

cheesecake
Number of messages: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 March 2009 22:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 March 2009 22:34

merdogan
Number of messages: 3769

only the girls ?

9 March 2009 22:58

lilian canale
Number of messages: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 March 2009 07:43

cheesecake
Number of messages: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 March 2009 21:52

Sunnybebek
Number of messages: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 March 2009 21:53

lilian canale
Number of messages: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 March 2009 00:30

kafetzou
Number of messages: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?