Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nederlands-Brasiliaanse Portugees - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NederlandsBrasiliaanse Portugees

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

Title
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Text
Submitted by snelvin2007
Source language: Nederlands

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Title
confiança
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by Lein
Target language: Brasiliaanse Portugees

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Laaste geakkrediteerde redigering deur Angelus - 10 May 2009 14:38





Last messages

Author
Message

25 April 2009 17:39

Angelus
Number of messages: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 April 2009 11:12

Lein
Number of messages: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 April 2009 15:03

Lein
Number of messages: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 April 2009 18:20

Lein
Number of messages: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 April 2009 18:27

lilian canale
Number of messages: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 April 2009 19:16

Lein
Number of messages: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!