Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Turks - Ha te voilà donc...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransTurks

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Ha te voilà donc...
Text
Submitted by delilah
Source language: Frans

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

Title
İşte buradasın
Translation
Turks

Translated by 44hazal44
Target language: Turks

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
Remarks about the translation
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 26 April 2009 12:06