Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Antieke grieks-Engels - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Antieke grieksEngelsGrieks

Title
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Text
Submitted by gore
Source language: Antieke grieks

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Title
Demosthenes, On the Crown 101.5
Translation
Engels

Translated by Urunghai
Target language: Engels

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 6 May 2009 15:14





Last messages

Author
Message

5 May 2009 22:42

chronotribe
Number of messages: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 May 2009 22:56

Urunghai
Number of messages: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 May 2009 08:47

Efylove
Number of messages: 1015
Ne Dia = By Zeus