Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - Black heart inertia

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Song

Title
Black heart inertia
Text
Submitted by feti
Source language: Engels

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Title
Gecede yalnız yürüyorum...
Translation
Turks

Translated by ceydacbc
Target language: Turks

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 6 June 2009 13:01





Last messages

Author
Message

2 June 2009 15:32

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 June 2009 16:49

ceydacbc
Number of messages: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 June 2009 16:53

44hazal44
Number of messages: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 June 2009 16:56

ceydacbc
Number of messages: 2
Peki.

2 June 2009 17:49

Chantal
Number of messages: 878
gecede - bu gece

2 June 2009 19:02

44hazal44
Number of messages: 1148
Thanks Chantal

2 June 2009 19:03

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 June 2009 20:19

cheesecake
Number of messages: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 June 2009 09:46

minuet
Number of messages: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 June 2009 20:51

44hazal44
Number of messages: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 June 2009 20:52

44hazal44
Number of messages: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 June 2009 21:46

merdogan
Number of messages: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 June 2009 17:35

bogdanq
Number of messages: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 June 2009 12:11

cheesecake
Number of messages: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.