Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - amor de verdade é para a vida toda

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesLatynArabies

Category Free writing - Liefde / Vriendskap

Title
amor de verdade é para a vida toda
Text
Submitted by nimorgado
Source language: Brasiliaanse Portugees

amor de verdade é para a vida toda

Title
Amor
Translation
Latyn

Translated by Efylove
Target language: Latyn

Amor verus per vitam totam est.
Remarks about the translation
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 21 September 2009 19:35





Last messages

Author
Message

21 September 2009 12:33

Efylove
Number of messages: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 September 2009 12:40

lilian canale
Number of messages: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 September 2009 12:42

Efylove
Number of messages: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 September 2009 17:53

Aneta B.
Number of messages: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"