Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Italiaans - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransItaliaans

This translation request is "Meaning only".
Title
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Text
Submitted by Noxxy
Source language: Frans

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Remarks about the translation
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Title
Le tue belle parole...
Translation
Italiaans

Translated by mistersarcastic
Target language: Italiaans

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 15 April 2010 22:21





Last messages

Author
Message

16 February 2010 20:05

Maisa_mimi
Number of messages: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 February 2010 20:32

sgrowl
Number of messages: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 February 2010 21:45

mistersarcastic
Number of messages: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 February 2010 16:22

Maybe:-)
Number of messages: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 February 2010 17:14

nava91
Number of messages: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 February 2010 13:18

Giuliafifi
Number of messages: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 March 2010 08:47

Efylove
Number of messages: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 March 2010 12:17

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 March 2010 20:32

kiss_anto
Number of messages: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi