Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serwies-Russies - ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - Liefde / Vriendskap
Title
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo.. како...
Text
Submitted by
валериÑ
Source language: Serwies
ma neeee Valerija sto bi tebe zezaoo..
kako ljubav sta radis?
u petak sam u Becu pa cu ti se javiti!!!!
ja tebe pozelio puno
Title
ВалериÑ
Translation
Russies
Translated by
zciric
Target language: Russies
Ðо нет, ВалериÑ, зачем мне шутить над тобой...
Как дела в любви, что делаешь?
Ð’ пÑтницу Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в Вене и тогда позвоню тебе!!!!
Я Ñильно Ñкучаю по тебе.
Remarks about the translation
kako ljubav sta radis? - доÑловно: Как любовь, что делаешь?
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Sunnybebek
- 1 March 2010 21:16
Last messages
Author
Message
28 February 2010 13:56
Verka
Number of messages: 57
ja tebe pozelio puno - |Ñ ÑоÑкучилÑÑ Ñильно,
1 March 2010 20:35
Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"But no, Valeria, what for should I play a joke on you...
How are you, my love? What are you doing?
On friday I'll be in Vienna and then I'll come to you.
I want you so much."
Thanks a lot in advance!
CC:
Roller-Coaster
maki_sindja
Cinderella
1 March 2010 20:55
maki_sindja
Number of messages: 1206
"But no, Valeria, why would I play a joke on you...
How is love? What are you doing?
I'm in Vienna on friday so I'll call you!!!!
I wished you a lot."
The last sentence is literally translated. It has the same meaning as "I miss you a lot", it's just said in other words.
1 March 2010 21:03
Sunnybebek
Number of messages: 758
Thanks a lot, Maki!
1 March 2010 21:21
maki_sindja
Number of messages: 1206
You're welcome!