Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: KoerdiesTurksEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Text
Submitted by gnavardauskaite
Source language: Turks Translated by rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Title
My eyes
Translation
Engels

Translated by 44hazal44
Target language: Engels

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Remarks about the translation
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 4 April 2010 12:35





Last messages

Author
Message

12 March 2010 20:51

Tantine
Number of messages: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 March 2010 20:14

44hazal44
Number of messages: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?