Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Romeens - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeens

Category Expression - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Text
Submitted by Danim
Source language: Italiaans

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Title
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Translation
Romeens

Translated by Ionut Andrei
Target language: Romeens

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 17 July 2010 19:40





Last messages

Author
Message

26 June 2010 20:27

Freya
Number of messages: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 July 2010 22:44

azitrad
Number of messages: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!