Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsGrieks

Category Explanations - Education

Title
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Text
Submitted by aysenn84
Source language: Turks

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Title
It is not
Translation
Engels

Translated by Bilge Ertan
Target language: Engels

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 27 February 2011 12:24





Last messages

Author
Message

18 February 2011 21:10

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 February 2011 21:18

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 February 2011 22:06

Tantine
Number of messages: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 February 2011 22:16

merdogan
Number of messages: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 February 2011 15:36

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 February 2011 17:16

Tantine
Number of messages: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 February 2011 07:31

minuet
Number of messages: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 February 2011 11:49

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification