Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Sweeds - Pictorial Rock

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsSpaansItaliaansFransPoolsNederlandsRussiesNoorsDuitsSweedsTurksDeensSjinees vereenvoudig

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Pictorial Rock
Text
Submitted by salimworld
Source language: Engels

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Remarks about the translation
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Title
Bildmässig rock
Translation
Sweeds

Translated by pias
Target language: Sweeds

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 9 September 2011 14:28





Last messages

Author
Message

9 September 2011 13:47

salimworld
Number of messages: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 September 2011 14:13

lilian canale
Number of messages: 14972
Pia?

9 September 2011 14:32

pias
Number of messages: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 September 2011 18:26

lilian canale
Number of messages: 14972

9 September 2011 22:26

salimworld
Number of messages: 248
Thanks