Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Italiaans - Vă pup! Frumoşi foc!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensItaliaans

Category Expression - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Vă pup! Frumoşi foc!
Text
Submitted by bvlgari
Source language: Romeens

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
Remarks about the translation
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.

Title
Vi bacio! Siete belli forte!
Translation
Italiaans

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italiaans

Vi bacio! Siete belli forte!
Laaste geakkrediteerde redigering deur alexfatt - 25 August 2012 16:09





Last messages

Author
Message

24 August 2012 11:30

alexfatt
Number of messages: 1538
Ciao Rayko!

Ho parecchi dubbi su come tradurre questa richiesta, perché tutti i modi che mi vengono in mente sono o dialettali o in disuso. "Forte" mi sembra già un passo avanti, però non è che per caso riesci a pensare a qualche altra alternativa? In caso contrario teniamo "forte", chiaro.


25 August 2012 16:00

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Si letteralmente sarebbe "fuoco"..solo che è difficile trovare un alternativa che che si avvicina....oppure .."ardentemente belli"..non è di uso comune!
Un altra cosa...forse l'originale aveva in mente la 3a persona singolare...quindi "lei" .. non saprei!
Pensaci tu Alex ...

25 August 2012 16:09

alexfatt
Number of messages: 1538
Il bridge di Freya, l'esperta per la lingua rumena, mi ha confermato che si tratta proprio della seconda plurale (come se questa frase fosse indirizzata a una coppia), quindi la tua traduzione è corretta

Io terrei "forte", dato che non mi viene in mente nient'altro.