Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Turks - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngelsTurks

Category Daily life - Daily life

Title
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Text
Submitted by baranzagros
Source language: Italiaans

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Title
Sakladıklarım benimle...
Translation
Turks

Translated by Mesud2991
Target language: Turks

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Remarks about the translation
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 9 July 2013 13:39





Last messages

Author
Message

10 June 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 June 2013 00:24

Mesud2991
Number of messages: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 June 2013 00:52

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 June 2013 04:39

Mesud2991
Number of messages: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 June 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 June 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543

12 June 2013 12:52

Mesud2991
Number of messages: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 June 2013 22:54

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 June 2013 23:18

Mesud2991
Number of messages: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 June 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 July 2013 17:55

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 July 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 July 2013 23:24

merdogan
Number of messages: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.