Cucumis - Free online translation service
. .



45Translation - Frans-Latyn - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngelsGrieksLatyn

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...
Text
Submitted by nimarina
Source language: Frans

J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez

Title
Tam amorem vimque dare potuissem...
Translation
Latyn

Translated by stell
Target language: Latyn

Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat.
Remarks about the translation
-tam: adverbe (tant)
-amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare
-vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare
-dare: do,das,dare (donner) infinitif
-potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé
-sed: mais
-totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id)
-id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre
-quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram)
-poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait
-etiam: encore
-satis: assez
-erat: être, 3° pers. singulier imparfait
Laaste geakkrediteerde redigering deur Porfyhr - 11 August 2007 14:43