Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - simdi ben sana

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
simdi ben sana
Text
Submitted by toaon
Source language: Turks

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

Title
I did not tell you
Translation
Engels

Translated by serba
Target language: Engels

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Remarks about the translation
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 15 July 2007 04:43





Last messages

Author
Message

14 July 2007 15:28

kafetzou
Number of messages: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 July 2007 20:41

serba
Number of messages: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 July 2007 23:49

kafetzou
Number of messages: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 July 2007 00:14

kafetzou
Number of messages: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 July 2007 04:33

serba
Number of messages: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 July 2007 06:02

kafetzou
Number of messages: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?