خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-ترکی - Entschuldigung,es tut mir leid
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Entschuldigung,es tut mir leid
متن
sandro1981
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Entschuldigung,es tut mir leid
ملاحظاتی درباره ترجمه
will mich entschuldigen
عنوان
Özür dilerim, üzgünüm.
ترجمه
ترکی
kafetzou
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Özür dilerim, üzgünüm.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
smy
- 20 ژانویه 2008 17:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 ژانویه 2008 19:42
sirinler
تعداد پیامها: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 ژانویه 2008 08:35
feb
تعداد پیامها: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 ژانویه 2008 08:43
striatum
تعداد پیامها: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 ژانویه 2008 08:58
buzz
تعداد پیامها: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 ژانویه 2008 11:01
simariq
تعداد پیامها: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 ژانویه 2008 15:36
smy
تعداد پیامها: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 ژانویه 2008 17:28
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.