"Priveşte părul nearanjat care îi cade pe umeri, vede ochii strălucitori asemenea stelelor, vede buzele pe care nu-i destul că le-a văzut; laudă degetele şi mâinile şi braţele goale mai mult în partea de mijloc".
ملاحظاتی درباره ترجمه
"ochii strălucitori asemenea stelelor" sau "care strălucesc ca stelele"
"He glances at the untidy hair falling on her shoulders, he sees the eyes that sparkle like stars, he sees the lips which are not enough to peer at, he praises the fingers and the hands and the arms that are barer at the middle.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I don't really know what fallenangel meant by "(...) braţele goale mai mult în partea de mijloc", but I translated the syntagm. :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 نوامبر 2007 22:59