Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanski-Francuski - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - Business / Jobs
Title
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Text
Submitted by
Isildur__
Source language: Spanski
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Remarks about the translation
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Title
À qui de droit
Translation
Francuski
Translated by
lilian canale
Target language: Francuski
À qui de droit,
Je vous écris dans le but de postuler pour un emploi dans l'entreprise X...
Validated by
Francky5591
- 2 March 2010 11:16