Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - les caméras de surveillance

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Category Free writing - Daily life

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
les caméras de surveillance
Text
Submitted by coco8905
Source language: French

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Title
Surveillance Cameras
Translation
English

Translated by tristangun
Target language: English

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Validated by lilian canale - 17 June 2008 16:07





Last messages

Author
Message

17 June 2008 09:31

Freya
Number of messages: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 June 2008 11:36

IanMegill2
Number of messages: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 June 2008 11:51

tristangun
Number of messages: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 June 2008 15:33

guilon
Number of messages: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 June 2008 15:36

lilian canale
Number of messages: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 June 2008 15:41

guilon
Number of messages: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 June 2008 15:48

lilian canale
Number of messages: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.