| |
|
Translation - English-Dutch - Cucumis on US TV ?Current status Translation
Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet
| Cucumis op US televisie ? | TranslationDutch Translated by jollyo | Target language: Dutch
Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.
Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?
Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar. | Remarks about the translation | Of: 'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?' Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'. |
|
Validated by Lein - 20 August 2008 10:09
Last messages | | | | | 18 August 2008 12:17 | | | Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?
En fait, Cucumis a maintenant 3ans. | | | 18 August 2008 12:19 | | LeinNumber of messages: 3389 | Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands... | | | 18 August 2008 19:09 | | kfetoNumber of messages: 953 | dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig | | | 18 August 2008 23:58 | | | Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.
| | | 19 August 2008 00:07 | | kfetoNumber of messages: 953 | misschien nog een ! in uw bericht ergens? | | | 19 August 2008 00:33 | | | U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...
| | | 19 August 2008 10:19 | | | Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?
Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,". | | | 19 August 2008 12:36 | | LeinNumber of messages: 3389 | Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo? | | | 19 August 2008 23:33 | | | Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.
|
|
| |
|