Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha holandeze - Cucumis on US TV ?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtPortugjeze brazilianeRomanishtRusishtFrengjishtKatalonjeArabishtSuedishtGjuha danezeNorvegjishtGjuha polakeEsperantoItalishtGjuha portugjezeHebraishtBullgarishtHungarishtGjuha holandezeGreqishtKineze e thjeshtuarFinlandishtGjuha FaroeseLituanishtGjermanishtJaponishtGjuha UkrainaseShqipKoreane

Kategori Web-site / Blog / Forum - Kompjuterat / Interneti

Titull
Cucumis on US TV ?
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Titull
Cucumis op US televisie ?
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga jollyo
Përkthe në: Gjuha holandeze

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Vërejtje rreth përkthimit
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 20 Gusht 2008 10:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2008 12:17

Cristalclear
Numri i postimeve: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Gusht 2008 12:19

Lein
Numri i postimeve: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Gusht 2008 19:09

kfeto
Numri i postimeve: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Gusht 2008 23:58

jollyo
Numri i postimeve: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Gusht 2008 00:07

kfeto
Numri i postimeve: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Gusht 2008 00:33

jollyo
Numri i postimeve: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Gusht 2008 10:19

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Gusht 2008 12:36

Lein
Numri i postimeve: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Gusht 2008 23:33

jollyo
Numri i postimeve: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.