Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiholanzi - Cucumis on US TV ?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKireno cha KibraziliKiromaniaKirusiKifaransaKikatalaniKiarabuKiswidiKideniKinorweKipolishiKiesperantoKiitalianoKirenoKiyahudiKibulgeriKihangeriKiholanziKigirikiKichina kilichorahisishwaKifiniKifaroisiKilithuaniaKijerumaniKijapaniKiukreniKialbeniKikorea

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Kichwa
Cucumis on US TV ?
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Kichwa
Cucumis op US televisie ?
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na jollyo
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Maelezo kwa mfasiri
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 20 Agosti 2008 10:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Agosti 2008 12:17

Cristalclear
Idadi ya ujumbe: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Agosti 2008 12:19

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Agosti 2008 19:09

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Agosti 2008 23:58

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Agosti 2008 00:07

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Agosti 2008 00:33

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Agosti 2008 10:19

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Agosti 2008 12:36

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Agosti 2008 23:33

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.