Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Olandeză - Cucumis on US TV ?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăPortugheză brazilianăRomânăRusăFrancezăCatalanăArabăSuedezăDanezăNorvegianăPolonezăEsperantoItalianăPortughezăEbraicãBulgarăMaghiarãOlandezăGreacăChineză simplificatăFinlandezăFeroezăLituanianăGermanăJaponezăUcrainianăAlbanezăCoreană

Categorie Sit web/Blog/Forum - Calculatoare/Internet

Titlu
Cucumis on US TV ?
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Titlu
Cucumis op US televisie ?
Traducerea
Olandeză

Tradus de jollyo
Limba ţintă: Olandeză

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Observaţii despre traducere
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 20 August 2008 10:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 August 2008 12:17

Cristalclear
Numărul mesajelor scrise: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 August 2008 12:19

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 August 2008 19:09

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 August 2008 23:58

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 August 2008 00:07

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 August 2008 00:33

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 August 2008 10:19

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 August 2008 12:36

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 August 2008 23:33

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.