| |
|
翻译 - 英语-荷兰语 - Cucumis on US TV ?当前状态 翻译
讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网
| Cucumis op US televisie ? | | 目的语言: 荷兰语
Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.
Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?
Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar. | | Of: 'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?' Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'. |
|
由 Lein认可或编辑 - 2008年 八月 20日 10:09
最近发帖 | | | | | 2008年 八月 18日 12:17 | | | Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?
En fait, Cucumis a maintenant 3ans. | | | 2008年 八月 18日 12:19 | | | Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands... | | | 2008年 八月 18日 19:09 | | | dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig | | | 2008年 八月 18日 23:58 | | | Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.
| | | 2008年 八月 19日 00:07 | | | misschien nog een ! in uw bericht ergens? | | | 2008年 八月 19日 00:33 | | | U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...
| | | 2008年 八月 19日 10:19 | | | Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?
Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,". | | | 2008年 八月 19日 12:36 | | | Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo? | | | 2008年 八月 19日 23:33 | | | Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.
|
|
| |
|