Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-荷兰语 - Cucumis on US TV ?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语巴西葡萄牙语罗马尼亚语俄语法语加泰罗尼亚语阿拉伯语瑞典语丹麦语挪威语波兰语世界语意大利语葡萄牙语希伯来语保加利亚语匈牙利语荷兰语希腊语汉语(简体)芬兰语法罗语立陶宛语德语日语乌克兰语阿尔巴尼亚语韩国语/朝鲜语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
Cucumis on US TV ?
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

标题
Cucumis op US televisie ?
翻译
荷兰语

翻译 jollyo
目的语言: 荷兰语

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
给这篇翻译加备注
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Lein认可或编辑 - 2008年 八月 20日 10:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 18日 12:17

Cristalclear
文章总计: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

2008年 八月 18日 12:19

Lein
文章总计: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

2008年 八月 18日 19:09

kfeto
文章总计: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

2008年 八月 18日 23:58

jollyo
文章总计: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


2008年 八月 19日 00:07

kfeto
文章总计: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

2008年 八月 19日 00:33

jollyo
文章总计: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


2008年 八月 19日 10:19

Urunghai
文章总计: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

2008年 八月 19日 12:36

Lein
文章总计: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

2008年 八月 19日 23:33

jollyo
文章总计: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.