Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - Cucumis on US TV ?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어브라질 포르투갈어루마니아어러시아어프랑스어카탈로니아어아라비아어스웨덴어덴마크어노르웨이어폴란드어에스페란토어이탈리아어포르투갈어히브리어불가리아어헝가리어네덜란드어그리스어간이화된 중국어핀란드어페로어리투아니아어독일어일본어우크라이나어알바니아어한국어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Cucumis on US TV ?
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

제목
Cucumis op US televisie ?
번역
네덜란드어

jollyo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
이 번역물에 관한 주의사항
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 20일 10:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 18일 12:17

Cristalclear
게시물 갯수: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

2008년 8월 18일 12:19

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

2008년 8월 18일 19:09

kfeto
게시물 갯수: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

2008년 8월 18일 23:58

jollyo
게시물 갯수: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


2008년 8월 19일 00:07

kfeto
게시물 갯수: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

2008년 8월 19일 00:33

jollyo
게시물 갯수: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


2008년 8월 19일 10:19

Urunghai
게시물 갯수: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

2008년 8월 19일 12:36

Lein
게시물 갯수: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

2008년 8월 19일 23:33

jollyo
게시물 갯수: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.