Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Néerlandais - Cucumis on US TV ?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolPortuguais brésilienRoumainRusseFrançaisCatalanArabeSuédoisDanoisNorvégienPolonaisEsperantoItalienPortugaisHébreuBulgareHongroisNéerlandaisGrecChinois simplifiéFinnoisFéringienLituanienAllemandJaponaisUkrainienAlbanaisCoréen

Catégorie Site web / Blog / Forum - Ordinateurs/ Internet

Titre
Cucumis on US TV ?
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Titre
Cucumis op US televisie ?
Traduction
Néerlandais

Traduit par jollyo
Langue d'arrivée: Néerlandais

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Commentaires pour la traduction
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Dernière édition ou validation par Lein - 20 Août 2008 10:09





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2008 12:17

Cristalclear
Nombre de messages: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Août 2008 12:19

Lein
Nombre de messages: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Août 2008 19:09

kfeto
Nombre de messages: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Août 2008 23:58

jollyo
Nombre de messages: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Août 2008 00:07

kfeto
Nombre de messages: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Août 2008 00:33

jollyo
Nombre de messages: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Août 2008 10:19

Urunghai
Nombre de messages: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Août 2008 12:36

Lein
Nombre de messages: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Août 2008 23:33

jollyo
Nombre de messages: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.