Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - Cucumis on US TV ?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaBrasiliansk portugisiskaRumänskaRyskaFranskaKatalanskaArabiskaSvenskaDanskaNorskaPolskaEsperantoItalienskaPortugisiskaHebreiskaBulgariskaUngerskaNederländskaGrekiskaKinesiska (förenklad)FinskaFäröiskaLitauiskaTyskaJapanskaUkrainskaAlbanskaKoreanska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Datorer/Internet

Titel
Cucumis on US TV ?
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Titel
Cucumis op US televisie ?
Översättning
Nederländska

Översatt av jollyo
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Anmärkningar avseende översättningen
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 20 Augusti 2008 10:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Augusti 2008 12:17

Cristalclear
Antal inlägg: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Augusti 2008 12:19

Lein
Antal inlägg: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Augusti 2008 19:09

kfeto
Antal inlägg: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Augusti 2008 23:58

jollyo
Antal inlägg: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Augusti 2008 00:07

kfeto
Antal inlägg: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Augusti 2008 00:33

jollyo
Antal inlägg: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Augusti 2008 10:19

Urunghai
Antal inlägg: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Augusti 2008 12:36

Lein
Antal inlägg: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Augusti 2008 23:33

jollyo
Antal inlägg: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.