Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - Cucumis on US TV ?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaBrazil-portugalaRumanaRusaFrancaKatalunaArabaSvedaDanaNorvegaPolaEsperantoItaliaPortugalaHebreaBulgaraHungaraNederlandaGrekaČina simpligita FinnaFeroaLitovaGermanaJapanaUkraina lingvoAlbanaKorea

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Cucumis on US TV ?
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Titolo
Cucumis op US televisie ?
Traduko
Nederlanda

Tradukita per jollyo
Cel-lingvo: Nederlanda

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Rimarkoj pri la traduko
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 20 Aŭgusto 2008 10:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2008 12:17

Cristalclear
Nombro da afiŝoj: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Aŭgusto 2008 12:19

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Aŭgusto 2008 19:09

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Aŭgusto 2008 23:58

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Aŭgusto 2008 00:07

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Aŭgusto 2008 00:33

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Aŭgusto 2008 10:19

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Aŭgusto 2008 12:36

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Aŭgusto 2008 23:33

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.