| |
|
Traduko - Angla-Nederlanda - Cucumis on US TV ?Nuna stato Traduko
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto
| Cucumis op US televisie ? | TradukoNederlanda Tradukita per jollyo | Cel-lingvo: Nederlanda
Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.
Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?
Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar. | | Of: 'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?' Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 20 Aŭgusto 2008 10:09
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Aŭgusto 2008 12:17 | | | Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?
En fait, Cucumis a maintenant 3ans. | | | 18 Aŭgusto 2008 12:19 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands... | | | 18 Aŭgusto 2008 19:09 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig | | | 18 Aŭgusto 2008 23:58 | | | Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.
| | | 19 Aŭgusto 2008 00:07 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | misschien nog een ! in uw bericht ergens? | | | 19 Aŭgusto 2008 00:33 | | | U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...
| | | 19 Aŭgusto 2008 10:19 | | | Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?
Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,". | | | 19 Aŭgusto 2008 12:36 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo? | | | 19 Aŭgusto 2008 23:33 | | | Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.
|
|
| |
|