Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Nizozemski - Cucumis on US TV ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiRumunjskiRuskiFrancuskiKatalanskiArapskiŠvedskiDanskiNorveškiPoljskiEsperantoTalijanskiPortugalskiHebrejskiBugarskiMađarskiNizozemskiGrčkiPojednostavljeni kineskiFinskiFarskiLitavskiNjemačkiJapanskiUkrajinskiAlbanskiKorejski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Kompjuteri / Internet

Naslov
Cucumis on US TV ?
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Naslov
Cucumis op US televisie ?
Prevođenje
Nizozemski

Preveo jollyo
Ciljni jezik: Nizozemski

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Primjedbe o prijevodu
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 20 kolovoz 2008 10:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2008 12:17

Cristalclear
Broj poruka: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 kolovoz 2008 12:19

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 kolovoz 2008 19:09

kfeto
Broj poruka: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 kolovoz 2008 23:58

jollyo
Broj poruka: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 kolovoz 2008 00:07

kfeto
Broj poruka: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 kolovoz 2008 00:33

jollyo
Broj poruka: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 kolovoz 2008 10:19

Urunghai
Broj poruka: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 kolovoz 2008 12:36

Lein
Broj poruka: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 kolovoz 2008 23:33

jollyo
Broj poruka: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.