Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Neerlandés - Cucumis on US TV ?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolPortugués brasileñoRumanoRusoFrancésCatalánÁrabeSuecoDanésNoruegoPolacoEsperantoItalianoPortuguésHebreoBúlgaroHúngaroNeerlandésGriegoChino simplificadoFinésFaroésLituanoAlemánJaponésUcranianoAlbanésCoreano

Categoría Web-site / Blog / Foro - Ordenadores / Internet

Título
Cucumis on US TV ?
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Título
Cucumis op US televisie ?
Traducción
Neerlandés

Traducido por jollyo
Idioma de destino: Neerlandés

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Nota acerca de la traducción
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Última validación o corrección por Lein - 20 Agosto 2008 10:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Agosto 2008 12:17

Cristalclear
Cantidad de envíos: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Agosto 2008 12:19

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Agosto 2008 19:09

kfeto
Cantidad de envíos: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Agosto 2008 23:58

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Agosto 2008 00:07

kfeto
Cantidad de envíos: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Agosto 2008 00:33

jollyo
Cantidad de envíos: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Agosto 2008 10:19

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Agosto 2008 12:36

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Agosto 2008 23:33

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.