Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ολλανδικά - Cucumis on US TV ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΡουμανικάΡωσικάΓαλλικάΚαταλανικάΑραβικάΣουηδικάΔανέζικαΝορβηγικάΠολωνικάΕσπεράντοΙταλικάΠορτογαλικάΕβραϊκάΒουλγαρικάΟυγγρικάΟλλανδικάΕλληνικάΚινέζικα απλοποιημέναΦινλανδικάΦαροϊκάΛιθουανικάΓερμανικάΙαπωνέζικαΟυκρανικάΑλβανικάΚορεάτικα

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Cucumis on US TV ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

τίτλος
Cucumis op US televisie ?
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από jollyo
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 20 Αύγουστος 2008 10:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2008 12:17

Cristalclear
Αριθμός μηνυμάτων: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Αύγουστος 2008 12:19

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Αύγουστος 2008 19:09

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Αύγουστος 2008 23:58

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Αύγουστος 2008 00:07

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Αύγουστος 2008 00:33

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Αύγουστος 2008 10:19

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Αύγουστος 2008 12:36

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Αύγουστος 2008 23:33

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.