Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - Cucumis on US TV ?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیپرتغالی برزیلرومانیاییروسیفرانسویکاتالانعربیسوئدیدانمارکینروژیلهستانیاسپرانتوایتالیاییپرتغالیعبریبلغاریمجارستانیهلندییونانیچینی ساده شدهفنلاندیفاروئیلیتوانیاییآلمانیژاپنیاکراینیآلبانیاییکره ای

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Cucumis on US TV ?
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

عنوان
Cucumis op US televisie ?
ترجمه
هلندی

jollyo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 20 آگوست 2008 10:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2008 12:17

Cristalclear
تعداد پیامها: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 آگوست 2008 12:19

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 آگوست 2008 19:09

kfeto
تعداد پیامها: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 آگوست 2008 23:58

jollyo
تعداد پیامها: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 آگوست 2008 00:07

kfeto
تعداد پیامها: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 آگوست 2008 00:33

jollyo
تعداد پیامها: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 آگوست 2008 10:19

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 آگوست 2008 12:36

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 آگوست 2008 23:33

jollyo
تعداد پیامها: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.