Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Cucumis on US TV ?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語ルーマニア語ロシア語フランス語カタロニア語アラビア語スウェーデン語デンマーク語ノルウェー語ポーランド語エスペラントイタリア語ポルトガル語ヘブライ語ブルガリア語ハンガリー語オランダ語ギリシャ語中国語簡体字フィンランド語フェロー語リトアニア語ドイツ語日本語ウクライナ語アルバニア語韓国語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Cucumis on US TV ?
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

タイトル
Cucumis op US televisie ?
翻訳
オランダ語

jollyo様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
翻訳についてのコメント
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 8月 20日 10:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 18日 12:17

Cristalclear
投稿数: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

2008年 8月 18日 12:19

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

2008年 8月 18日 19:09

kfeto
投稿数: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

2008年 8月 18日 23:58

jollyo
投稿数: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


2008年 8月 19日 00:07

kfeto
投稿数: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

2008年 8月 19日 00:33

jollyo
投稿数: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


2008年 8月 19日 10:19

Urunghai
投稿数: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

2008年 8月 19日 12:36

Lein
投稿数: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

2008年 8月 19日 23:33

jollyo
投稿数: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.