Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Holandês - Cucumis on US TV ?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanholPortuguês brasileiroRomenoRussoFrancêsCatalãoÁrabeSuecoDinamarquêsNorueguêsPolonêsEsperantoItalianoPortuguês europeuHebraicoBúlgaroHúngaroHolandêsGregoChinês simplificadoFinlandêsFeroêsLituanoAlemãoJaponêsUcranianoAlbanêsCoreano

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Computadores / Internet

Título
Cucumis on US TV ?
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Título
Cucumis op US televisie ?
Tradução
Holandês

Traduzido por jollyo
Idioma alvo: Holandês

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Notas sobre a tradução
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Último validado ou editado por Lein - 20 Agosto 2008 10:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Agosto 2008 12:17

Cristalclear
Número de Mensagens: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Agosto 2008 12:19

Lein
Número de Mensagens: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Agosto 2008 19:09

kfeto
Número de Mensagens: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Agosto 2008 23:58

jollyo
Número de Mensagens: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Agosto 2008 00:07

kfeto
Número de Mensagens: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Agosto 2008 00:33

jollyo
Número de Mensagens: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Agosto 2008 10:19

Urunghai
Número de Mensagens: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Agosto 2008 12:36

Lein
Número de Mensagens: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Agosto 2008 23:33

jollyo
Número de Mensagens: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.