Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - Cucumis on US TV ?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàPortuguès brasilerRomanèsRusFrancèsCatalàÀrabSuecDanèsNoruecPolonèsEsperantoItaliàPortuguèsHebreuBúlgarHongarèsNeerlandèsGrecXinès simplificatFinèsFeroèsLituàAlemanyJaponèsUcraïnèsAlbanèsCoreà

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

Títol
Cucumis on US TV ?
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Títol
Cucumis op US televisie ?
Traducció
Neerlandès

Traduït per jollyo
Idioma destí: Neerlandès

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Notes sobre la traducció
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Darrera validació o edició per Lein - 20 Agost 2008 10:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2008 12:17

Cristalclear
Nombre de missatges: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Agost 2008 12:19

Lein
Nombre de missatges: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Agost 2008 19:09

kfeto
Nombre de missatges: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Agost 2008 23:58

jollyo
Nombre de missatges: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Agost 2008 00:07

kfeto
Nombre de missatges: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Agost 2008 00:33

jollyo
Nombre de missatges: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Agost 2008 10:19

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Agost 2008 12:36

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Agost 2008 23:33

jollyo
Nombre de missatges: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.