| |
|
Traducció - Anglès-Neerlandès - Cucumis on US TV ?Estat actual Traducció
Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet
| Cucumis op US televisie ? | TraduccióNeerlandès Traduït per jollyo | Idioma destí: Neerlandès
Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.
Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?
Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar. | | Of: 'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?' Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 20 Agost 2008 10:09
Darrer missatge | | | | | 18 Agost 2008 12:17 | | | Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?
En fait, Cucumis a maintenant 3ans. | | | 18 Agost 2008 12:19 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands... | | | 18 Agost 2008 19:09 | | kfetoNombre de missatges: 953 | dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig | | | 18 Agost 2008 23:58 | | jollyoNombre de missatges: 330 | Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.
| | | 19 Agost 2008 00:07 | | kfetoNombre de missatges: 953 | misschien nog een ! in uw bericht ergens? | | | 19 Agost 2008 00:33 | | jollyoNombre de missatges: 330 | U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...
| | | 19 Agost 2008 10:19 | | | Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?
Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,". | | | 19 Agost 2008 12:36 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo? | | | 19 Agost 2008 23:33 | | jollyoNombre de missatges: 330 | Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.
|
|
| |
|