Translation - Turkish-English - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...Current status Translation
Category Free writing - Daily life Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar... | | Source language: Turkish
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir. |
|
| It's not those who share the same language ... | TranslationEnglish Translated by kafetzou | Target language: English
It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate. |
|
Last messages | | | | | 9 May 2007 08:32 | | sonoNumber of messages: 17 | Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate." | | | 9 May 2007 14:19 | | | Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.
Your second suggestion is incorrect grammatically.
That's why I translated it the way I did. | | | 9 May 2007 17:01 | | | I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:
Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.
or it might be something like that. | | | 9 May 2007 19:12 | | sonoNumber of messages: 17 | hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.
| | | 10 May 2007 00:47 | | | Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate? | | | 10 May 2007 07:38 | | sonoNumber of messages: 17 | This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate. | | | 10 May 2007 15:37 | | | That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation. | | | 10 May 2007 15:59 | | serbaNumber of messages: 655 | I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here. | | | 10 May 2007 16:21 | | | No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.
Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!! |
|
|