Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Serbian - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSerbian

Category Chat - Daily life

Title
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Text
Submitted by tugodem
Source language: Turkish

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Title
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Translation
Serbian

Translated by adviye
Target language: Serbian

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Validated by Cinderella - 10 June 2007 20:24





Last messages

Author
Message

9 June 2007 11:28

Cinderella
Number of messages: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 June 2007 17:26

kafetzou
Number of messages: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 June 2007 19:44

adviye
Number of messages: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 June 2007 19:50

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 June 2007 20:23

Cinderella
Number of messages: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 June 2007 02:15

kafetzou
Number of messages: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 June 2007 09:54

Cinderella
Number of messages: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 June 2007 10:46

adviye
Number of messages: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 June 2007 15:44

kafetzou
Number of messages: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.