Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаФранцузькаАнглійськаЯпонськаШведськаНімецькаРосійськаЕсперантоІталійськаТурецькаКаталанськаДавньоєврейськаГрецькаПортугальськаПерська

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Текст
Публікацію зроблено Lucila
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Пояснення стосовно перекладу
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Заголовок
Han är fattig som en kyrkråtta.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено birte
Мова, якою перекладати: Шведська

Han är fattig som en kyrkråtta.
Затверджено pias - 6 Лютого 2008 13:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2008 11:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Лютого 2008 17:54

birte
Кількість повідомлень: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Лютого 2008 18:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Лютого 2008 21:58

birte
Кількість повідомлень: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Лютого 2008 22:29

pias
Кількість повідомлень: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Лютого 2008 08:03

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Лютого 2008 11:08

birte
Кількість повідомлень: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Лютого 2008 11:59

hencom999
Кількість повідомлень: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Лютого 2008 13:20

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på