Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eleito segundo a presciência de ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаАнглійськаНімецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Eleito segundo a presciência de ...
Текст
Публікацію зроблено fabio andrade
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eleito segundo a presciência de Deus.
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Elected with the foreknowledge of ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено hsgv
Мова, якою перекладати: Англійська

Elected with the foreknowledge of God.
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Затверджено lilian canale - 7 Грудня 2010 11:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2008 00:01

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Квітня 2008 01:33

lwdgooner
Кількість повідомлень: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Квітня 2008 01:56

Triton21
Кількість повідомлень: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Квітня 2008 13:55

Alessandra87
Кількість повідомлень: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Квітня 2008 16:11

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine