Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Eleito segundo a presciência de ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Eleito segundo a presciência de ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fabio andrade
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eleito segundo a presciência de Deus.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Elected with the foreknowledge of ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από hsgv
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Elected with the foreknowledge of God.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Δεκέμβριος 2010 11:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2008 00:01

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Απρίλιος 2008 01:33

lwdgooner
Αριθμός μηνυμάτων: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Απρίλιος 2008 01:56

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Απρίλιος 2008 13:55

Alessandra87
Αριθμός μηνυμάτων: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Απρίλιος 2008 16:11

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine