Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Eleito segundo a presciência de ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语英语德语

讨论区 日常生活

标题
Eleito segundo a presciência de ...
正文
提交 fabio andrade
源语言: 巴西葡萄牙语

Eleito segundo a presciência de Deus.
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Elected with the foreknowledge of ...
翻译
英语

翻译 hsgv
目的语言: 英语

Elected with the foreknowledge of God.
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 十二月 7日 11:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 22日 00:01

goncin
文章总计: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

2008年 四月 22日 01:33

lwdgooner
文章总计: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

2008年 四月 22日 01:56

Triton21
文章总计: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

2008年 四月 22日 13:55

Alessandra87
文章总计: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

2008年 四月 22日 16:11

Tantine
文章总计: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine